1970களின் இடையில் The Hindu நாளிதழ் வாசிக்கத் தொடங்கிய காலத்தில் ஆரம்பமான புதிய சொற்களுக்கான தேடலையும், ஆரம்ப கால மொழியாக்க அனுபவங்களையும் முந்தைய பதிவில் கண்டோம்.
1980-82இல் கோயம்புத்தூரில் ரேஸ் கோர்ஸ் சாலையில் தனியார் நிறுவனத்தில் பணியாற்றிக்கொண்டிருந்தபோது, பணி நேரத்திற்குப் பின் மாலை நேரத்தில், ஐ.சி.டபிள்யூ.ஏ. படித்தேன். எனக்கு வகுப்பெடுத்த ஆசிரியர்களில் ஒருவர் ஆங்கில சொற்களை அனாயாசமாகப் பயன்படுத்துவார். வகுப்பில் ஒரு முறை, “Your words should be pregnant” என்றார். எனக்கு அதற்குப் பொருள் புரியவில்லை. வகுப்பு முடிந்தபின் அவரிடம் அதற்கான பொருளைக் கேட்டபோது அவர் “நீங்கள் பேசுகின்ற வார்த்தைகள் பொருள் பொதிந்தவையாக இருக்கவேண்டும்” என்றார். இவ்வாறாக பல சொற்களையும், பயன்பாட்டு முறையையும் அவரிடமிருந்து அறிந்தேன். கோயம்புத்தூர் அனுபவம் மொழிபெயர்ப்புக்கான ஆவலின் அடுத்த கட்டமாக அமைந்தது.
தஞ்சாவூரில் பணியில் சேர்ந்தபின்னர் இது தொடர்ந்தது. 1980களின் இறுதியில் தமிழ்ப் பல்கலைக்கழகத்தில், பதிப்புத்துறையில் இளநிலை உதவியாளராகப் பணியாற்றியபோது அலுவலகப்பணிகளோடு தமிழ்ப் பல்கலைக்கழகத்தில் தமிழிலும் (தமிழ்ப் பல்கலைக்கழகச் செய்தி மலர்) ஆங்கிலத்திலும் (Tamil University News Bulletin) வெளியான மாத இதழுக்கான செய்திகளைத் தட்டச்சிடும் பணியும் என்னால் மேற்கொள்ளப்பட்டது. கருத்தரங்க நிகழ்வுகள் மற்றும் தொடர்பான செய்திகள் சில சமயங்களில் தமிழில் மட்டுமே சில துறையிலிருந்து பெறப்படும்போது அதனை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கும் சூழல் எழும். உதவிப்பதிப்பாசிரியரும் பிறரும் அதனை மொழிபெயர்க்கும்போது நானும் அவர்களுடன் சேர்ந்து அப்பணியில் ஈடுபடுவேன். நாளடைவில் தனிப்பட்ட ஒரு செய்தியை/நிகழ்வினை மொழிபெயர்க்கும் வாய்ப்பும் எனக்கு அமைந்தது. ஐயம் ஏற்படும்போது அகராதிகளைத் துணைகொள்வதுண்டு. இதுதொடர்பாக உரிய துறைத்தலைவர்களுடனோ ஆசிரியர்களுடனோ விவாதித்து உரிய சொற்களை அறிந்துகொள்வதும் உண்டு. இளநிலை உதவியாளர் என்ற நிலைக்கு அப்பாற்பட்டு, ஆங்கில மற்றும் தமிழ் மொழியறிவை வளர்த்துக்கொள்ள மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் உதவியாக இருந்தது. ஒரு சொல்லுக்கான பொருளை ஒரு முறை பயன்படுத்தியபின்னர் அது இயல்பாக மனதில் பதிந்துவிடுவதை உணர்ந்தேன்.
மொழிபெயர்ப்பின் ஆர்வம் காரணமாக அவ்வப்போது தி இந்து (ஆங்கிலம்) நாளிதழில் வெளிவருகின்ற கட்டுரைகளை மொழிபெயர்த்து அவற்றை தனியாக ஒரு கோப்பில் இடுவதை வழக்கமாகக் கொண்டிருந்தேன். அவ்வாறு மொழிபெயர்த்த முதல் கட்டுரை “Cooperation, not confrontation, Alladi Kuppusami, The Hindu, 16 August 1999, p.12” என்பதாகும். அப்போது தொடங்கி தொடர்ந்து மொழிபெயர்த்து வந்துள்ளேன். மொழிபெயர்ப்புக்கு ஆகும் நேரத்தையும் கட்டுரையில் குறித்துக் கொள்வேன். தி இந்து நாளிதழை மேசையில் வைத்துக்கொண்டு அதனைப் பார்த்துக்கொண்டு அப்படியே தமிழ்த் தட்டச்சுப்பொறியில் நேரடியாகத் தட்டச்சு செய்வேன். இப்பணியினை பெரும்பாலும் உணவு இடைவேளையின்போது மேற்கொள்வேன். சில சமயங்களில் ஒரு கட்டுரையினை ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அமர்வில் தட்டச்சிடும் நிலை ஏற்படும்போது அதற்கு ஆகின்ற ஒட்டுமொத்த நிமிடங்களைக் குறித்துக்கொள்வேன். ஆங்கில மற்றும் தமிழ்த் தட்டச்சில் தேர்ச்சி பெற்ற அனுபவமும், அவற்றைக் கற்றபோது உரிய நேரத்திற்குள் முடிக்கவேண்டும் என்றிருந்த இலக்கும் மொழிபெயர்ப்பினை மேற்கொள்ளும் நேரத்தினைக் குறித்துக் கொண்டு வேகத்தினை மேம்படுத்த உதவியது. தற்போதும் கூகுள் கருவிகளின் துணையின்றியே மொழிபெயர்த்து வருகிறேன். தேவைப்படும் சொற்களுக்கு அவ்வப்போது அகராதிகளைப் பார்த்து வருகிறேன்.
ஆரம்பத்தில் பெரும்பாலும் கோயில்கள் தொடர்பாக வந்த கட்டுரையினையே மொழிபெயர்த்தேன். அவற்றுள் Temple with special significance (V.Ganapathy, The Hindu, 3 March 2000), Stepped in legend (T.A.Srinivasan, The Hindu, 7 April 2000), Restoring the glory of a holy spot மற்றும் (Prema Nandakumar, The Hindu, 23 December 2000) உள்ளிட்ட பல கட்டுரைகள் அடங்கும். சில கட்டுரைகளை நேரடியாக மொழிபெயர்த்து எழுதுவதும் உண்டு. அவ்வகையில் எழுதிய கட்டுரையில் ஒன்று N.V.Ramaswamy, Where the Lord is a learner, The Hindu, 10 November 2000 என்பதாகும்.
இவ்வாறான ஆரம்பகால மொழிபெயர்ப்புப்பணிகள் Tantric Tales of Birbal (2002), Judgement Stories of Mariyathai Raman (2002), Jesting Tales of Tenali Raman, (2005), Nomadic Tales from Greek, (2007) New Century Book House, Chennai போன்ற மொழிபெயர்ப்பு நூல்களையும், தி இந்து நாளிதழில் வந்த படியாக்கம் (cloning) தொடர்பான செய்திகளை அவ்வப்போது சேகரித்து, ஆங்கிலத்திலிருந்து மொழிபெயர்த்து, படியாக்கம் (தாமரை பப்ளிகேஷன்ஸ் பி.லிட், சென்னை, 2004) என்ற நூலினை எழுதினேன்.
இந்த மொழியாக்க அனுபவமானது An icon for all time, John Cherian, Frontline, 4 July 2008 (அனைத்துக் காலத்திற்கும் பொருந்தும் கதாநாயகன், ஜான் செரியன், நியூ செஞ்சுரியின் உங்கள் நூலகம், நவம்பர் 2008), The art of slow reading, Patrick Kingsley, The Guardian, 15 July 2010 (நிதான வாசிப்பு ஒரு கலை, பேட்ரிக் கிங்ஸ்லி, தி இந்து, 13 ஜனவரி 2014), Claire Boobbyer, On the trial of Che Guevara’s last days in Bolivia, The Guardian, 27 September 2017 (சே குவாராவின் இறுதி நிமிடங்கள், கிளையர் பூபையர், கார்டியன், பத்திரிகை.காம்., 9 அக்டோபர் 2017), How artificial insemination conceived a new era in US-Cuba relations, Mark Tran, The Guardian, 22 October 2014 (இப்படியும் ஒரு ராஜ தந்திரம், மார்க் டிரான், தி இந்து, 5 ஜனவரி 2015), Che Guevara’s legacy still contentious 50 years after his death in Bolivia, Laurence Blair, Dan Collyns, The Guardian, 5 October 2017, (என்றென்றும் நாயகன் சேகுவாரா, லாரன்ஸ் பிளையர், டான் காலின்ஸ், தி இந்து, 9 அக்டோபர் 2017, சே குவாராவின் 50ஆம் ஆண்டு நினைவு தினம்) போன்ற பல கட்டுரைகளை மொழியாக்கம் செய்ய மிகவும் உதவியாக இருந்தது.
மேலும் The Guardian, Daily Mail, Daily Express, The Times, Daily Mirror, Independent, The Telegraph, The Sun, The New York Times, Washington Post, Bild, Dawn உள்ளிட்ட ஆங்கில இதழ்களில் வெளியான கட்டுரைகளில் செய்திகளைத் திரட்டி தமிழில் இந்த ஆண்டின் சொல் எது? (தி இந்து, 12 ஜனவரி 2014), ஃபுளோரிடாவிலிருந்து ஹவானாவிற்கு (தி இந்து, 1 ஏப்ரல் 2016), 2017இன் சிறந்த சொல் (தி இந்து, 7 ஜனவரி 2018), உலக அரசியல் களத்தில் மகளிர் (தினமணி, 17 ஏப்ரல் 2019), மாற்றத்திற்கான மங்கை கிரேட்டா தன்பர்க் (தினமணி, 4 செப்டம்பர் 2019), 'ரியலி கிரேட்'டா தன்பர்க் (புதிய தலைமுறை பெண், அக்டோபர் 2019), உலகின் இளம் பெண் பிரதமர் சன்னா மரின் (தினமணி, 8 மார்ச் 2020), வாசகர்களை ஈர்க்கும் டேப்ளாய்ட்கள் (தினமணி, 11 ஜுன் 2020), அயலக இதழ்கள் புகழாரம் சூட்டிய அப்துல் கலாம் (தினமணி, 27 ஜுலை 2020) உள்ளிட்ட பல கட்டுரைகளை எழுதவும் இந்த அனுபவம் துணை நின்றது.
இந்த 20 ஆண்டு கால மொழியாக்கப் பயணம் தமிழ் விக்கிப்பீடியாவில் உள்ள கட்டுரைகளை ஆங்கில விக்கிப்பீடியாவிலும், ஆங்கில விக்கிப்பீடியாவில் உள்ள கட்டுரைகளை தமிழ் விக்கிப்பீடியாவிலும் மொழியாக்கம் செய்யவும் ஒரு காரணியாக அமைந்தது.
ஒரு மொழியில் குறிப்பிட்ட பொருண்மையில் இல்லாதவற்றை வெளிக்கொணரவும், மொழியறிவை மேம்படுத்திக்கொள்ளவும் மொழியாக்கம் பெருந்துணை செய்கிறது.
எந்தவொரு செயலுக்கும் அதன் வெற்றியை தொடுவதற்கும் பின்னணி விடாமுயற்சியும், ஆர்வமும்தான் இது தங்களது இளமைக்காலம் முதலே இருந்து இருக்கிறது. இதை இறைவன் எல்லோருக்கும் கொடுப்பதில்லை.
ReplyDeleteஅதிர்ஷ்டசாலிகளே பெறுவர்.
முனைவர் அவர்களுக்கு வாழ்த்துகள்.
கில்லர் ஜி யின் கருத்துதான். விடா முயற்சி, ஆர்வம். அது நாங்கள் உங்களிடமிருந்து கற்க வேண்டிய பாடம்.
ReplyDeleteகுறித்துக் கொள்வதும், அதை சேமித்துக் கொள்வதும், அவற்றின் நேரத்தையும் கணக்கிடுவதும்... என்னவென்று சொல்ல...? ம்...
ReplyDeleteஎனது பதிவுகளில், உங்கள் நினைவு வந்து விடும்...! நன்றி ஐயா...
நானும்மொழிபெயர்ப்பில் இடு பட்டத்துண்டு திரு டி பி கைலாஷ் அவர்களின் DRONAவை மொழ் பெயர்திருக்கிறேஇன்னும் சிறப்பாக மொழி பெயர்க்க வலையில் வேண்டு கோளும்வைத்திருந்தேன்
ReplyDeleteஉங்கள் ஆர்வம் பிரமிக்க வைக்கிறது.
ReplyDeleteமொழிபெயர்ப்பு என்பது அத்தனை சுலபமல்ல - ஈடுபாடு அதிகம் வேண்டிய ஒரு துறை.
தொடர்ந்து மொழிபெயர்ப்புப் பணிகளில் ஈடுபாடு கொண்ட உங்களுக்கு எனது பாராட்டுகளும் வாழ்த்துகளும்.
உங்களின் பின்புலம் மிகவும் உழைப்பு மிக்கதாகத் தோன்றுகிறது.
ReplyDeleteசிலருக்கு மட்டுமே வார்த்தைகள் தாமாக வந்து விழும்...அதில் தாங்களும் ஒருவர். தமிழிலிலும், ஆங்கிலத்திலும் ஐக்கியமாகி விட்டீர்கள். அதன் வெளிப்பாடே வார்த்தைகள் கொட்டுகின்றன ....தொடர்க...
ReplyDeletewords should be pregnant
ReplyDeleteஅற்புமான பொருள் பொதிந்த வார்த்தை ஐயா
அயரா உழைப்பிற்குச் சொந்தக்காரர் தாங்கள்.
தங்களின் தேடலும், மொழிபெயர்ப்புப் பணிகளும்
தொடர வாழ்த்துகள் ஐயா